Вук, просто Вук
..."Русалочка" под этим углом зрения выглядит и того хуже. Отдать свои таланты, здоровье и в итоге жизнь за принца, пусть и самого распрекрасного...
Помнится, в детстве меня регулярно душили слезы при чтении книги и просмотре красивой советской киноверсии известной сказки.
Всегда хотелось ей крикнуть: беги от него (плыви)! Он ногтя твоего не стоит (плавника)! Но несчастная ундина каждый раз погибала, превращаясь в пену.
«Русалочка» даже в чем-то хуже «Золушки»: последней хотя бы нечего терять.
Но у водяной барышни изначально есть все, о чем только можно мечтать. Она дочь правителя, живет в красивом дворце в окружении любящих родных – отца, сестер и бабушки. Продолжительность ее жизни – 300 лет.
Она могла бы спокойно выйти замуж за тритона, родить много симпатичных русалят и провести остаток жизни, распевая своим красивым голосом песни и пересчитывая сокровища затонувших кораблей в сундуках.
Но она бросает и семью, и роскошный дворец, пускаясь в погоню за малолетним (16 лет) принцем. Ради него она отдает голос, выменивая его на ноги, причем каждый шаг причиняет ей нестерпимую боль.
В итоге ундина погибает. Принц не получает никакого воздаяния за ее гибель. Никто даже в природоохранную прокуратуру никакой самой завалящей жалобы на него не подал.
Очень печальная и нелепая история. При этом рассказанная мастерски, завораживающей ритмичной прозой, что обеспечило ей мировую славу.
За что же автор так жестоко обошелся с русалочкой?
Оказывается, "злодей" вовсе не автор, а переводчик.
Изначально в сказке Андерсена были совсем другие акценты. В доступном мне в детстве бумажном варианте сказка была очень грубо урезана. Из нее беспощадно выхолостили суть.
В начале сказки русалочка беседует с бабушкой про отличия людей от ундин. И вот тут-то выясняется, что у русалок нет бессмертной души.
Чтобы получить душу, требуется любовь смертного человека.
Датского языка я не знаю, но заглянула в текст сказки на английском: сочетание immortal soul (бессмертная душа) встречается в ней 14 раз!
В том варианте, который я читала в детстве, ровно ноль раз.
Диснеевский мультик помню смутно, но, скорее всего, вопрос бессмертия души там тоже отбросили за ненадобностью. На философии не заработаешь. А вот на любовной истории - другое дело.
В русском переводе русалка говорит бабушке:
"Значит, и я умру, стану морской пеной, не буду больше слышать музыку волн, не увижу ни чудесных цветов, ни красного солнца! Неужели я никак не могу пожить среди людей?"
Никакой логики в этом фрагменте нет. Сначала русалочка признается, что боится смерти, а потом выражает желание совершить турпоездку к тем, кто живет на суше. Где связь?
А в английском варианте фраза выглядит так:
“So I shall die,” said the little mermaid, “and as the foam of the sea I shall be driven about never again to hear the music of the waves, or to see the pretty flowers nor the red sun. Is there anything I can do to win an immortal soul?”
Значит, и я умру (далее следует лирическое отступление про волны, цветы и солнце). Могу ли я что-то сделать, чтобы обрести бессмертную душу?
А здесь уже, согласитесь, все логично...
В конце сказки русалка все-таки не умирает, но присоединяется к неким "дочерям воздуха".
Воздушные девы сообщают, что они выполняют разные «маленькие, но ответственные поручения» - например, охлаждают воздух в жарких странах, предотвращая распространение заразы – за это со временем им подарят бессмертную душу.
Эта информация тоже, как вы догадываетесь, из русского текста сказки пропала. Видимо, чтоб советские дети не велись на «религиозный дурман». Не пролез текст Андерсена в игольное ушко бдительной советской цензуры…
Поэтому история – не про юношескую любовь, а про поиски бессмертия.
В итоге жертвы русалочки оказались не напрасны, ей дали еще один шанс обрести душу.
P.S. Жаль, что бабушка сразу не рассказала русалке про «план б» - переквалифицироваться в сильфиду и творить добрые дела.
(с) zen.yandex.ru/media/id/5b76ec0e26248100ac4e0fc6...
Помнится, в детстве меня регулярно душили слезы при чтении книги и просмотре красивой советской киноверсии известной сказки.
Всегда хотелось ей крикнуть: беги от него (плыви)! Он ногтя твоего не стоит (плавника)! Но несчастная ундина каждый раз погибала, превращаясь в пену.
«Русалочка» даже в чем-то хуже «Золушки»: последней хотя бы нечего терять.
Но у водяной барышни изначально есть все, о чем только можно мечтать. Она дочь правителя, живет в красивом дворце в окружении любящих родных – отца, сестер и бабушки. Продолжительность ее жизни – 300 лет.
Она могла бы спокойно выйти замуж за тритона, родить много симпатичных русалят и провести остаток жизни, распевая своим красивым голосом песни и пересчитывая сокровища затонувших кораблей в сундуках.
Но она бросает и семью, и роскошный дворец, пускаясь в погоню за малолетним (16 лет) принцем. Ради него она отдает голос, выменивая его на ноги, причем каждый шаг причиняет ей нестерпимую боль.
В итоге ундина погибает. Принц не получает никакого воздаяния за ее гибель. Никто даже в природоохранную прокуратуру никакой самой завалящей жалобы на него не подал.
Очень печальная и нелепая история. При этом рассказанная мастерски, завораживающей ритмичной прозой, что обеспечило ей мировую славу.
За что же автор так жестоко обошелся с русалочкой?
Оказывается, "злодей" вовсе не автор, а переводчик.
Изначально в сказке Андерсена были совсем другие акценты. В доступном мне в детстве бумажном варианте сказка была очень грубо урезана. Из нее беспощадно выхолостили суть.
В начале сказки русалочка беседует с бабушкой про отличия людей от ундин. И вот тут-то выясняется, что у русалок нет бессмертной души.
Чтобы получить душу, требуется любовь смертного человека.
Датского языка я не знаю, но заглянула в текст сказки на английском: сочетание immortal soul (бессмертная душа) встречается в ней 14 раз!
В том варианте, который я читала в детстве, ровно ноль раз.
Диснеевский мультик помню смутно, но, скорее всего, вопрос бессмертия души там тоже отбросили за ненадобностью. На философии не заработаешь. А вот на любовной истории - другое дело.
В русском переводе русалка говорит бабушке:
"Значит, и я умру, стану морской пеной, не буду больше слышать музыку волн, не увижу ни чудесных цветов, ни красного солнца! Неужели я никак не могу пожить среди людей?"
Никакой логики в этом фрагменте нет. Сначала русалочка признается, что боится смерти, а потом выражает желание совершить турпоездку к тем, кто живет на суше. Где связь?
А в английском варианте фраза выглядит так:
“So I shall die,” said the little mermaid, “and as the foam of the sea I shall be driven about never again to hear the music of the waves, or to see the pretty flowers nor the red sun. Is there anything I can do to win an immortal soul?”
Значит, и я умру (далее следует лирическое отступление про волны, цветы и солнце). Могу ли я что-то сделать, чтобы обрести бессмертную душу?
А здесь уже, согласитесь, все логично...
В конце сказки русалка все-таки не умирает, но присоединяется к неким "дочерям воздуха".
Воздушные девы сообщают, что они выполняют разные «маленькие, но ответственные поручения» - например, охлаждают воздух в жарких странах, предотвращая распространение заразы – за это со временем им подарят бессмертную душу.
Эта информация тоже, как вы догадываетесь, из русского текста сказки пропала. Видимо, чтоб советские дети не велись на «религиозный дурман». Не пролез текст Андерсена в игольное ушко бдительной советской цензуры…
Поэтому история – не про юношескую любовь, а про поиски бессмертия.
В итоге жертвы русалочки оказались не напрасны, ей дали еще один шанс обрести душу.
P.S. Жаль, что бабушка сразу не рассказала русалке про «план б» - переквалифицироваться в сильфиду и творить добрые дела.
(с) zen.yandex.ru/media/id/5b76ec0e26248100ac4e0fc6...
Оспорю тезис, так как у меня в детстве было два разных издания и в обоих точно упоминалась душа. А цензура, на мой взгляд, как и современные адаптации и урезания, была связана с тем, что Андерсен не был детским писателем, во всяком случае, он таковым себя не считал никогда. Когда его сказки читали почти в каждом доме, дети Копенгагена в благодарность подарили любимому сказочнику «самую большую коробку конфет в мире». Андерсен был разгневан и оскорблен. Он серьезно обижался, когда его называли «детским писателем».
Ведь писал-то он для взрослых. Андерсен не терпел, когда его так называли, утверждая, что его произведения адресованы больше взрослым, чем детям (отсюда множество грустных сказок с печальным концом).
Однажды ему предложили такой вариант его прижизненного памятника (несомненно, для тщеславного писателя это было знаком грандиозного признания) — он, Андерсен, сидит в окружении детей, малыши «облепили» его и внимательно слушают сказки.
«Дети? Вокруг него? Слушают сказки? Нет, конечно».
И этот вариант был немедленно забракован.
Сказки Андерсена в других странах подвергались строгой редакции, ведь детям не пристало читать о страданиях. В викторианской Англии, в частности, их тоже редактировали и цензурировали.
А насчёт души и религиозности — это не только в «Русалочке», но и в других сказках есть. Это проходит «красной нитью» по его творчеству. Так, Герде в ее скитаниях по ледяной пустыне помогали именно ангелы — в критические моменты она читала молитвы, и ангелы спускались с небес, чтобы помочь девочке. Именно ангелы забрали в Рай, к бабушке, несчастную Девочку со спичкам и и благодаря молитве многие персонажи спасались не только сами, но и спасали свои души.
А мультик советский как я сейчас понимаю, очень андерсеновский, только с другими акцентами - ты можешь ради любви пожертвовать комфортом, талантом, семьей, но если ты человеку не нужна, все бесполезно и останется от тебя только пена морская))
+ овердофига. Тоже все это прекрасно помню.
Хотя Андерсена в целом органически терпеть не могу. Но не с детства, а с некоторых пор.
+1. Во всех имеющихся у меня версиях.
Не знаю, не знаю. Как-то мне мысль, что Русалочка поступила так, как поступила из любви милее, чем мысль, что она собиралась принца просто использовать, пусть даже и ради обретения бессмертия.
А это разве отменяет любовь? Она искренне любила принца, и на землю отправилась чтобы быть с ним, и тем самым обрести душу. В итоге с принцем не сложилось, но хоть душу обрела.
Андерсена я в детстве не любила и сейчас не люблю за эту вот протестантскую навязчивую назидательность.
А я обожаю. И Русалочка - одна из самых любимых. И принца никогда особо ни в чем не винила, так как про
историю Русалочки и свое ею спасение он не был в курсе, а как к девушке он к ней очень хорошо относился. Разве что не любил, но как он может быть в этом виноват? А Русалочкой я искренне восхищалась за ее сердце и великодушие. Очень многие в ее ситуации возненавидели бы и принца, и соперницу, принялись бы винить их во всех своих бедах и наверняка воспользовались бы предложенным кинжалом. А Русалочка к обоим ни малейшего негатива не испытывала, и ни в чем их не винила, так как свой выбор сделала сама, и ответила за него тоже сама. Да, не получилось, не будет у нее ни счастья, ни души, и вообще,жизнь сейчас закончится, но причем здесь принц с супругой? Пусть уж хоть они в этой истории будут счастливы. И уверена, что именно поэтому она и получила свою награду в виде возможности таки получить бессмертную душу.
Замечательная сказка,честно
И вот наконец на пятом десятке я узнаю, что эта унылость не унылость, а взаправду религиозность.
Может и так.
Разве что не любил, но как он может быть в этом виноват?
Вот это я тоже удивилась - за что ему "воздаяние"-то получать? Он ей слова дурного не сказал, ни одного поступка плохого не сделал, наоборот, только хорошее. И даже если бы знал, чем ей обязан - любят не из чувства благодарности, увы.
Русалочка, собственно, посчитала так же. За что и ей, и Андерсену лично от меня респект и уважуха