Вук, просто Вук
09.06.2018 в 22:27
Пишет  Хозяйка книжной горы:

иллюстрация из книги художника и писателя Альбера Робида "Двадцатый век" (1883-1890 гг.).


URL записи

АПД: подробности

23.09.2015 в 17:56
Пишет  Хозяйка книжной горы:

Забытые имена. Часть 1: Альбер Робида
С книгой "Двадцатый век" этого писателя и художника я познакомилась, когда готовила оформление выставки отдела литературы на иностранных языках. Тогда мне в руки попался толстенный и тяжеленный том в 600 с лишним страниц на обложке и титульном листе которого стояло заглавие "Le Vingtieme Siecle", т.е. "Двадцатый век". Книга состояла из 5 частей, и четвертая была озаглавлена "Электрическая жизнь". Года издания в томе указано не было, зато была владельческая запись, в которой значился 1902 г.

читать дальшеЭта книга не единственное произведение Робида в нашей библиотеке и, возможно, позднее, я расскажу и о других.

P.S. Меня спрашивали, есть ли издания Альбера Робида на русском языке. Да, есть. В конце XIX века делались журнальные переводы творений писателя-художника. Сейчас они вновь увидели свет. Издательство "Престиж Бук" выпустило книгу "Двадцатый век. Электрическая жизнь". В книгу вошли роман "Двадцатый век. Электрическая жизнь", который представляет из себя 4 и 5 часть французского издания "Двадцатого века", повесть "На вершине башни" и роман "Часы минувших веков". И... все. Ах да, есть еще издание Salamandra P.V.V. — 97 страниц перевода "Войн в двадцатом веке", но, видимо, это еще более сокращенное издание, чем "Двадцатый век".

Не слишком радуют и иллюстрации русского издания романа "Двадцатый век. Электрическая жизнь". Насколько роскошными они были во французском издании рубежа XIX-XX веков, настолько же убогими выглядят в издании нынешнем. По нечеткости и грязи изображения (думаю, я могу уже не говорить, что цветные иллюстрации в современном издании стали черно-белыми) создается впечатления, что это десятая копия с копии. Надо сказать, что издатели вообще не перетрудились над книгой. Они взяли перевод XIX века, даже не попытавшись как-то пригладить его, поэтому французы там говорят о родителях "папашка" и "мамашка", измеряют расстояния в верстах и получают жалованье в рублях. Впрочем, это не главное. Хотелось бы, чтобы когда-нибудь был переведен весь роман "Двадцатый век", и чтобы его издание могло поспорить с книгой конца XIX века. Будет это или нет — трудно сказать.
А пока — добро пожаловать в библиотеку! У нас есть французский текст! Наслаждайтесь им.

URL записи

АПД-2: оказывается, и атомное православие тоже было предсказано

Пишет  Линдвурм:
13.06.2018 в 08:09


Был ещё такой писатель Шелонский, Николай Николаевич. Автор фантастического романа «В мире будущего» (1892).читать дальше

URL комментария

Комментарии
10.06.2018 в 16:12

Он еще и две мировые войны предсказал и революцию в России -- всего на пять лет ошибся в сроках с ней. www.diary.ru/~leninka/p171473790.htm?oam
10.06.2018 в 16:28

Вук, просто Вук
13.06.2018 в 08:09

Мы не можем выбирать времён, в которых живем, но иногда время выбирает нас...
Был ещё такой писатель Шелонский, Николай Николаевич. Автор фантастического романа «В мире будущего» (1892).читать дальше
13.06.2018 в 09:15

Вук, просто Вук
Парадоксальным образом тяготение автора к патриархальным отношениям сочетается в книге со смелыми научно-техническим прогнозами: победа над гравитацией, телевидение («телефот»), нетканые ткани, фотопечать, туннель под Ла-Маншем, плазма и многое другое, вплоть до политических отношений.

Атомное православие?
13.06.2018 в 10:37

Николай Николаевич Шелонский — русский писатель и журналист конца XIX — начала XX века
Псевдонимы Горемыкин,
Змей,
Зубовский,
Леон не Аэр,
Н. Ш.
Согласно архивным данным, являлся секретным агентом департамента полиции.


Иногда они возвращаются... ;)