Вук, просто Вук
17.04.2021 в 11:53
Пишет N.K.V.D.:



Переводчик Александр Куликов запустил в твиттере тред, посвященный зарубежным изданиям книг из цикла о Простоквашино. Тут можно поразглядывать обложки, иллюстрации и узнать, что, например, дядю Федора в венгерском переводе чаще называют не «Федор», а «мужичок», а коту Матроскину досталось еще больше — в болгарском переводе он стал «котаракътом».

Узнать больше

URL записи

Комментарии
17.04.2021 в 17:04

Авада Нахуй Блять Кедавра!
Почему-то кажется, что дядя Федор со второй финской обложки вот-вот вскинет руку в римском приветствии и крикнет "Зиг Хайль!"
17.04.2021 в 18:34

Ждет нас приказ - возвратиться к Владыке Небес; нам он себя проявить на земле не дает...
Венгры единственные перевели по смыслу, а не буквально ;)))) Дядя Федор-то "дядя" не потому, что у него есть какие-то племянники, а потому что он уже типа все может как взрослый ;)))) Разве что имя зря потеряли.
17.04.2021 в 22:17

Ну да. Что такое мужичок? это, в данном случае, маленький мужчина, что и имелось в виду под словом дядя. Но без имени... хотя кто его знает, тонкости венгерского.
17.04.2021 в 23:08

Ждет нас приказ - возвратиться к Владыке Небес; нам он себя проявить на земле не дает...
anarhihist Мне в этой связи сразу вспомнилось божественное слово "вместоимение" из "Волшебной шубейки" Ференца Моро. То есть если для них прозвище - то, что ВМЕСТО имени, то некая логика в опускании паспортного имени есть ;)))
18.04.2021 в 13:48

Есть и такое вИдение Простоквашино :alles: