Переводчик Александр Куликов запустил в твиттере тред, посвященный зарубежным изданиям книг из цикла о Простоквашино. Тут можно поразглядывать обложки, иллюстрации и узнать, что, например, дядю Федора в венгерском переводе чаще называют не «Федор», а «мужичок», а коту Матроскину досталось еще больше — в болгарском переводе он стал «котаракътом».
Узнать большеВеликобритания В англоязычном издании дядя Фёдор превратился в фамильярного Uncle Fedya, а Простоквашино — в Milkville. Из имён персонажей фантазии переводчику хватило только на галчонка Хватайку, он стал именоваться Jack Grabbit (от jackdaw — галка и grab — хватать).
Турция В турецком издании Простоквашино - Süt Kesiği (кислое молоко). Забавно, что в Османской империи действительно существовало село с таким названием. Во время Первой мировой село отошло к Болгарии и стало называться... Млечино!
Болгария Болгарские издания испугали бы любого офтальмолога, потому что в них появляется таинственный «котаракът» (попросту «кот» по-болгарски).
Венгрия В венгерском переводе Дядя Фёдор вообще лишился имени, его там зовут просто Kisöreg, и, как я понял по объяснениям венгерских друзей, это что-то вроде нашего «мужичок». Венгерского Шарика зовут Памач (Pamacs) — популярная кличка собак (буквально — «помазок для бритья»); Матроскин — Tengerész (Моряк), а Печкин внезапно стал Кукушкиным.
Отдельно отмечу, что мне очень нравится венгерское название «Крокодила Гены».
Финляндия Даже не знаю, что мне понравилось больше: обложки финских изданий или тот факт, что благодаря им я узнал, что «кошка» по-фински — kissa.
Испания Для испаноязычных стран книга выходила со страницами для раскрашивания. Простоквашино тут — Leche Cortada, «кислое молоко», ничего необычного.
Германия Ну и настоящая бомба: полноценный гэдээровский комикс по «Дяде Фёдору» на немецком языке. Художником значится Левон Хачатрян, автор тех самых любимых советских мультфильмов.
Япония Уверен, что если бы не надпись на кириллице, не владеющие японским люди ни за что бы не опознали «Дядя Фёдора» по этой прекрасной обложке. (Фёдору одзи-сан то ину то нэко)
Также предлагаю полюбоваться на армянскую, литовскую, вьетнамскую и шведскую обложки:
Ждет нас приказ - возвратиться к Владыке Небес; нам он себя проявить на земле не дает...
Венгры единственные перевели по смыслу, а не буквально ))) Дядя Федор-то "дядя" не потому, что у него есть какие-то племянники, а потому что он уже типа все может как взрослый ))) Разве что имя зря потеряли.
Ну да. Что такое мужичок? это, в данном случае, маленький мужчина, что и имелось в виду под словом дядя. Но без имени... хотя кто его знает, тонкости венгерского.
Ждет нас приказ - возвратиться к Владыке Небес; нам он себя проявить на земле не дает...
anarhihist Мне в этой связи сразу вспомнилось божественное слово "вместоимение" из "Волшебной шубейки" Ференца Моро. То есть если для них прозвище - то, что ВМЕСТО имени, то некая логика в опускании паспортного имени есть ))