Вук, просто Вук
Хьюго: как толерантность победила качество

Hugo Award - одна из старейших литературных премий, вручаемых за произведения в области "научной фантастики". Премия была основана в 1953 году и дожила до наших дней. Правда, в последние годы это уже не жизнь, а так - топтание на могиле старого "бренда".

читать дальше

И что получается? Пару десятков лет назад надпись на обложке книги - "Лауреат Хьюго" - была однозначной рекомендацией к покупке. Сейчас... Сейчас не то, чтобы совсем за качество не награждают, но лучше перед покупкой всё-таки проверить - точно ли этот конкретный "Хьюго" дали за качество или за что-то иное. Будь это "иное" малазийской экзотикой или же за ведение героического блога о проблемах транс-, би-, пан-, гомо- и прочих -сексуалов.

(с) zen.yandex.ru/media/notebook/hiugo-kak-tolerant...

В общем, в битве политкорректности и качества я за качество.
Мы все это на исходе СССР уже проходили. И ни к чему хорошему это не привело. И отчего люди так любят наступать на одни и те же грабли.

Комментарии
30.07.2020 в 21:44

Ждет нас приказ - возвратиться к Владыке Небес; нам он себя проявить на земле не дает...
Ну что я могу сказать... В отличие от "Небьюлы", "Хьюго" вручается не оргами и не авторитетным жюри, а голосованием ЧИТАТЕЛЕЙ. Какие читатели, такие и лауреаты. И даже к номинационной комиссии лично у меня вопросов нет - совсем не включать такую лабуду никак, а включишь, традиционным авторам тут же станет нечего ловить.
Впрочем, покойный Шекли еще в первой половине 2000ных жаловался, что это у нас он живая легенда, а у себя в Штатах давно уже никому нафиг не сдался. И умер он, как известно, в киевском госпитале (потому что после киевского Портала, но с тем же успехом мог бы умереть в Питере или Москве).

А вообще кой-какую их типа-этническую белиберду сейчас переводят и у нас. Слава небесам, вроде пока не ту, где великая розовая любовь (Мерседес Лэки не в счет, ее перевели еще в конце 90х). Но вот взяла я парочку таких книг с полочки в магазине с тихой надеждой развлечь себя забойной фэнтезевиной на китайском материале... чтоб я так жила, как она китайская и как она забойная. От Китая там только тонкая пленка антуража, а одна няка даже благодарила кого-то там за то, что научил ее ПРАВИЛЬНО ПИСАТЬ КИТАЙСКИЕ ИМЕНА ;)))
Судя по послесловиям, вопрос обычно стоит так - некая эмигрантская няка не в первом поколении хочет пострадать графоманией, в литстудии ей говорят - клево, вот и пиши про свои корни. И она начинает с усилием раскапывать эти самые корни, о которых знает не сильно больше нативной белой американки, по большей части это знание сводится к тонкостям бабушкиной кухни ;))) Ход мысли же в данном опусе все равно будет абсолютно англоязычный (точнее, э-э, общечеловеческий), и вдобавок написано СКУЧНО. Короче, и близко не Танит Ли и не Грегори Киз.
Но даже это сущие семечки по сравнению с совершенно нон-фикшен книгой про императрицу Цыси. Так увесисто я уже давно не попадала - китайское имя авторицы на обложке оказалось тайваньским эмигрантским, а под обложкой - попытка сделать вид, что старая сука была большим другом Запада, и стыдливое замалчивание Опиумных войн.